< Jobs 6 >
1 Da tok Job til orde og sa:
Et Job répondit et dit:
2 Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?