< Jobs 6 >
1 Da tok Job til orde og sa:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?