< Jobs 6 >
1 Da tok Job til orde og sa:
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”