< Jobs 5 >
1 Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?
Қени, илтиҗа қилип бақ, саңа җавап қилғучи бармекин? Муқәддәсләрниң қайсисидин панаһ тиләйсән?
2 For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
Чүнки ахмақниң аччиғи өзини өлтүриду, Қәһри наданниң җениға замин болиду.
3 Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
Мән өз көзүм билән ахмақниң йилтиз тартқанлиғини көргәнмән; Лекин шу һаман униң маканини «Ләнәткә учрайду!» дәп билдим,
4 Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
Униң балилири аманлиқтин жирақтур; Улар шәһәр дәрвазисида сот қилинғанда бастурулди; Уларға һеч ким һимайичи болмайду.
5 De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
Униң һосулини ачлар йәп түгитиду; Улар һәтта тикән арисида қалғанлириниму елип түгитиду; Қилтақчиму униң мал-мүлүклирини жутувелишқа тәйяр туриду.
6 For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
Чүнки аваричилик әзәлдин топидин үнүп чиқмайду, Күлпәтму йәрдин өсүп чиққанму әмәс.
7 men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
Бирақ учқун жуқуриға учидиғандәк, Инсан күлпәт тартишқа туғулғандур.
8 Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,
Орнуңда мән болсам, Тәңриғила мураҗиәт қилаттим, Мән ишимни Худайимғила тапшуриветәттим.
9 han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
У һесапсиз карамәтләрни, Сан-санақсиз мөҗизиләрни яритиду.
10 som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
У йәргә ямғур тәқдим қилиду; У дала үстигә су әвәтип бериду.
11 som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,
У пәс орунда туридиғанларниң мәртивисини үстүн қилиду; Матәм тутқанлар аманлиққа көтирилиду.
12 som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,
У һейлигәрләрниң нийәтлирини бекар қиливетиду, Нәтиҗидә улар ишини пүттүрәлмәйду.
13 han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
У мәккарларни өз һейлигәрлигидин қапқанқа алиду; Әгирләрниң нәйрәңлири еқитип кетилиду.
14 om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
Күндүздә улар қараңғулуққа учрайду; Чүштә түн кечидәк силаштуруп маңиду.
15 Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,
Бирақ у мискинләрни мәккарларниң қиличи вә ағзидин қутқузиду, Уларни күчлүкләрниң чаңгилидин қудрәтлик қоли билән қутқузиду.
16 og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.
Шуңа, аҗизлар үчүн үмүт туғулиду, Қәбиһлик ағзини юмиду.
17 Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!
Қара, Тәңри ибрәт бәргән адәм бәхитликтур, Шуңа, Һәммигә Қадирниң тәрбийисигә сәл қарима җуму!
18 For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
Чүнки У адәмни яриландуриду, андин ярини таңиду; У санҗийду, бирақ Униң қоллири йәнә сақайтиду.
19 I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
У сени алтә қийинчилиқтин қутқузиду; Һәтта йәттә күлпәттә һеч қандақ яманлиқ саңа тәгмәйду.
20 I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
Ачарчилиқта У сениң үлүмиңгә, Урушта У саңа урулған қилич зәрбисигә ниҗаткар болиду.
21 For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
Сән зәһәрлик тилларниң зәрбисидиму башпанаһлиқ ичигә йошурунисән, Вәйранчилиқ кәлгәндә униңдин һеч қорқмайдиған болисән.
22 Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
Вәйранчилиқ вә қәһәтчилик алдида күлүпла қойисән; Йәр йүзидики һайванлардинму һеч қорқмайсән.
23 for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
Сән даладики ташлар билән әһдидаш болисән; Явайи һайванларму сән билән енақ өтиду.
24 Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.
Сән чедириңниң теч-аманлиқта болидиғанлиғини билип йетисән; Мал-мүлкүңни едитлисәң, һәммә немәңниң тәл екәнлигини байқайсән.
25 Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
Нәслиң көп болидиғанлиғини, Пәрзәнтлириңниң от-чөптәк көп екәнлигини билисән.
26 Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
Сән өз вақтидила йетилип жиғилған бир бағ буғдайдәк, Пәқәт вақит-саитиң пишип йетилгәндила йәрлигиңгә кирисән.
27 Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!
Биз өзимиз буни тәкшүрүп көргәнмиз — улар һәқиқәтән шундақтур. Шуңа өзүң аңлап бил, буларни өзүңгә тәтбиқлап ойлап бақ».