< Jobs 5 >
1 Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?
“Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
2 For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
3 Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
4 Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
5 De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
6 For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
7 men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
8 Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
9 han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
10 som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
11 som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,
Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
12 som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,
Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
13 han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
14 om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
15 Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,
Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
16 og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.
Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
17 Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!
“Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
18 For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
19 I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
20 I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
21 For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
22 Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
23 for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
24 Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.
Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
25 Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
26 Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
27 Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”