< Jobs 5 >
1 Rop du bare! Er det vel nogen som svarer dig? Og til hvem av de hellige vil du vende dig?
你且呼求,有誰答應你? 諸聖者之中,你轉向哪一位呢?
2 For harme slår dåren ihjel, og vrede dreper den tåpelige.
忿怒害死愚妄人; 嫉妒殺死癡迷人。
3 Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig.
我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
4 Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
他的兒女遠離穩妥的地步, 在城門口被壓,並無人搭救。
5 De hungrige åt op hans avling, ja, midt ut av torner hentet de den, og snaren lurte på hans gods.
他的莊稼有飢餓的人吃盡了, 就是在荊棘裏的也搶去了; 他的財寶有網羅張口吞滅了。
6 For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
7 men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
8 Men jeg vilde vende mig til Gud og overlate min sak til ham,
至於我,我必仰望上帝, 把我的事情託付他。
9 han som gjør store, uransakelige ting, under uten tall,
他行大事不可測度, 行奇事不可勝數:
10 som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene,
降雨在地上, 賜水於田裏;
11 som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse,
將卑微的安置在高處, 將哀痛的舉到穩妥之地;
12 som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer,
破壞狡猾人的計謀, 使他們所謀的不得成就。
13 han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet;
他叫有智慧的中了自己的詭計, 使狡詐人的計謀速速滅亡。
14 om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten.
他們白晝遇見黑暗, 午間摸索如在夜間。
15 Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd,
上帝拯救窮乏人 脫離他們口中的刀和強暴人的手。
16 og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn.
這樣,貧寒的人有指望, 罪孽之輩必塞口無言。
17 Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe!
上帝所懲治的人是有福的! 所以你不可輕看全能者的管教。
18 For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
因為他打破,又纏裹; 他擊傷,用手醫治。
19 I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig.
你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
20 I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold.
在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。
21 For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer.
你必被隱藏,不受口舌之害; 災殃臨到,你也不懼怕。
22 Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
你遇見災害饑饉,就必嬉笑; 地上的野獸,你也不懼怕。
23 for med markens stener står du i pakt, og markens ville dyr holder fred med dig.
因為你必與田間的石頭立約; 田裏的野獸也必與你和好。
24 Og du skal få se at ditt telt er trygt, og ser du over din eiendom, skal du intet savne.
你必知道你帳棚平安, 要查看你的羊圈,一無所失;
25 Og du skal få se at din ætt blir tallrik, og dine efterkommere som jordens urter.
也必知道你的後裔將來發達, 你的子孫像地上的青草。
26 Du skal i fullmoden alder gå i graven, likesom kornbånd føres inn sin tid.
你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
27 Se, dette er det vi har utgransket, og således er det. Hør det og merk dig det!
這理,我們已經考察,本是如此。 你須要聽,要知道是與自己有益。