< Jobs 41 >
1 Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».