< Jobs 41 >

1 Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< Jobs 41 >