< Jobs 41 >

1 Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
17 Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
18 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< Jobs 41 >