< Jobs 41 >

1 Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
“Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
2 Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
3 Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
4 Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
5 Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
6 Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
7 Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
8 Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
9 Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
10 Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
11 Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
12 Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
13 Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
14 Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
15 Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
16 De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
17 Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
18 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
19 Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
20 Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
21 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
22 På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
23 Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
24 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
25 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
26 Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
27 Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
28 Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
29 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
30 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
31 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
32 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
33 Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
34 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”

< Jobs 41 >