< Jobs 41 >

1 Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur niederdrücken?
2 Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn durch seinen Kinnbacken bohren?
3 Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
4 Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
5 Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil für deine Mägdlein anbinden?
6 Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
7 Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken durchbohren?
8 Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!
9 Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
Ja, eine solche Hoffnung erweist sich als Trug: schon bei seinem Anblick bricht man zusammen.
10 Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
Niemand ist so tollkühn, daß er es aufstört; und wer ist es, der ihm entgegengetreten und heil davongekommen wäre?
11 Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
Wer unter dem ganzen Himmel ist es?
12 Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedmaßen, weder von seiner Kraftfülle noch von der Schönheit seines Baues.
13 Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
Wer hat je sein Panzerkleid oben aufgedeckt und wer sich in die Doppelreihe seines Gebisses hineingewagt?
14 Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
Wer hat je das Doppeltor seines Rachens geöffnet? Rings um seine Zähne herum lagert Schrecken.
15 Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
Prachtvoll sind die Zeilen seiner Schilder, jede einzelne enganliegend wie durch ein festes Siegel:
16 De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
eine schließt sich eng an die andere an, und kein Lüftchen dringt zwischen ihnen ein:
17 Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
jede haftet fest an der andern, sie greifen untrennbar ineinander.
18 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Sein Niesen läßt einen Lichtschein erglänzen, und seine Augen gleichen den Wimpern des Morgenrots.
19 Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
Aus seinem Rachen schießen Flammen, sprühen Feuerfunken hervor.
20 Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
Aus seinen Nüstern strömt Rauch heraus wie aus einem siedenden Topf und wie aus Binsenfeuer.
21 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Sein Atem setzt Kohlen in Brand, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
In seinem Nacken wohnt Kraft, und vor ihm her stürmt bange Furcht dahin.
23 Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
Die Wampen seines Leibes haften fest zusammen, sind wie angegossen an ihm, unbeweglich.
24 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
Sein Herz ist hart wie ein Stein und unbeweglich wie ein unterer Mühlstein.
25 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
Wenn es auffährt, schaudern selbst Helden, geraten vor Entsetzen außer sich.
26 Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
Trifft man es mit dem Schwert – das haftet ebensowenig wie Speer, Wurfspieß und Pfeil.
27 Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
Eisen achtet es gleich Stroh, Erz gleich morschem Holz.
28 Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
Kein Pfeil des Bogens bringt es zum Fliehen; Schleudersteine verwandeln sich ihm in Spreu.
29 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
Wie ein Strohhalm kommt ihm die Keule vor, und nur ein Lächeln hat es für den Anprall der Lanze.
30 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
Seine Unterseite bilden spitze Scherben; einen breiten Dreschschlitten drückt es in den Schlamm ein.
31 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
Es macht die tiefe Wasserflut wie einen Kochtopf sieden, rührt das Meer auf wie einen Salbenkessel.
32 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
Hinter ihm her leuchtet sein Pfad: man könnte die Schaumflut für Silberhaar halten.
33 Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
Auf Erden gibt es nicht seinesgleichen; es ist dazu geschaffen, sich nie zu fürchten.
34 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
Auf alles Hohe sieht es mit Verachtung hin: der König ist es über alle stolzen Tiere.«

< Jobs 41 >