< Jobs 41 >
1 Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!