< Jobs 41 >
1 Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."