< Jobs 41 >

1 Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.

< Jobs 41 >