< Jobs 41 >
1 Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
“Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?
2 Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake, kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?
3 Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo? Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
4 Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
Kodi idzachita nawe mgwirizano kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?
5 Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
Kodi udzasewera nayo ngati mbalame, kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?
6 Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
Kodi anthu adzayitsatsa malonda? Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
7 Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga, kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?
8 Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo, ndipo iweyo sudzabwereranso.
9 Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza; kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
10 Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa. Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
11 Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere? Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.
12 Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
“Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho, za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
13 Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
Ndani angasende chikopa chake? Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
14 Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
Ndani angatsekule kukamwa kwake, pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
15 Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
Kumsana kwake kuli mizere ya mamba onga zishango zolumikizanalumikizana;
16 De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
Mambawo ndi olukanalukana kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
17 Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
Ndi olumikizanalumikizana; ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.
18 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali; maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
19 Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo mumathetheka mbaliwali zamoto.
20 Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
21 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Mpweya wake umayatsa makala, ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
22 På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake; aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.
23 Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.
24 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala, ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.
25 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
Ngʼonayo ikangovuwuka, ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
26 Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu, ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
27 Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
28 Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
Muvi sungathe kuyithawitsa, miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
29 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
Zibonga zimakhala ngati ziputu; imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
30 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
31 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali, imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
32 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee, kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.
33 Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho, nʼcholengedwa chopanda mantha.
34 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
Chimanyoza nyama zina zonse; icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”