< Jobs 41 >
1 Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
Dia da Lifaiada: ne (hanome ohe fi agoai) amo dimani bese amoga gaguma: bela: ? O ea gona: su efega lala: gilisima: bela: ?
2 Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
Dia da efe amo ea migifu amodili sanasima: bela: ? O ea magadoa dimani besega badofalesima: bela: ?
3 Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
E da masusa: dima adole ba: ma: bela: ? E da dima olofosu ema ima: ne edegema: bela: ?
4 Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
E da dima gousa: su ilegesu hamoma: bela: ? E da mae yolele eso huluane dima fa: no bobogelalumu ilegele sia: ma: bela: ?
5 Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
Di da e fofoi sio agoane, dia hawa: hamosu uda hahawane ba: ma: ne, e la: la: gima: bela: ?
6 Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
Dimani adosu dunu da e bidi lama: ne, bobolema: bela: ? Bidi lasu dunu da e bidi lama: ne, dadega: ma: bela: ?
7 Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
Di da ea gadofo amo guisu asuni amoga magufamu dawa: sala: ? O ea dialuma goge agei amoga somu dawa: sala: ?
8 Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
Di da e afaewane digili ba: lu, eno hamedafa digili ba: mu. Bai e da dima gegei amo di da hamedafa gogolemu.
9 Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
Nowa da Lifaiada: ne ba: sea, beda: ga gasa hamedene, osoba diadaha.
10 Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
Dunu da e ougima: ne didilisisia, e da mi hanaidafa ba: sa. Dunu afae da ea midadi gadenene aligimu hamedei ba: mu.
11 Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
Nowa da e doagala: sea, se hame nabi ba: ma: bela: ? Osobo bagade dunu afae da amane hamomu hamedei.
12 Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
Na Lifaiada: ne ea emo ea hou dima adomu galebe. Ea gasa bagade hou amola dima olelemu.
13 Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
Dunu huluane da ea dabua gadofo houga: mu da hamedei. Amola ea da: igene ga: su amo somu hamedei.
14 Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
E da bese agesoi bagade gala. Ea lafi dagama: ne, nowa da sesema: bela: ?
15 Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
Ea baligi da da: igene ga: su dadalesu amoga hamoi. Ilia da madelagili la: la: gi, amola igi defele ga: nasi gala.
16 De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
Afae afae da enoma gilisili disisibiba: le, mifo da ili adobodili masunu logo hame ba: sa.
17 Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
Ilia da noga: le gilisimusa: madelagiba: le, afafamu da hamedei.
18 Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
Lifaiada: ne da hadisia: sea, hadigi agoai nene gala: sa. Amola ea si da eso mabe ea hadigi agoai ba: sa.
19 Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
Ea lafidili, lalu gona: su agoai gadili ahoa. Amola ea lafidili, lalu geso bagohame gadili ahoa.
20 Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
Ea mi gelabodili, lalu mobi (amo da gagalobo osobo ofodo hagududili nebe defele) da maha.
21 Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
Ea mifoga lalu nema: ne fulabosa. Ea lafidili, lalu gona: su da heloagala: sa.
22 På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
Ea galogoa da gasa bagadeba: le, ema doaga: be dunu huluane da beda: gia: sa.
23 Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
Ea gadofoa dibi asaboi da hame ba: sa. Ea gadofo da ouli defele, ga: nasidafa.
24 Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
Ea dogo da widi goudasu igi agoai, ga: nasidafa. E da beda: su hamedafa dawa:
25 Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
E da wa: legadosea, baligili gasa bagade dunu amolawane da beda: gia: sa. Ilia da bagadewane beda: iba: le, hahanidafa ba: sa.
26 Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
E fofa: gimusa: , gegesu gobihei da hamedafa gala. Goge agei, amola dadi da ema se ima: ne hamedafa gala.
27 Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
E da ouli, amo gisi defele, gasa hamedei ba: sa. Amola e da balase amo ifa dasai defele ba: sa.
28 Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
E da dadi gala: be amoga hobeamusa: ; hame dawa: Dunu da ema gelega gala: be da gisi bioiga gala: be agoane hagisa.
29 Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
Ea ba: sea, gegesu gigi da gisi biole hagi agoai ba: sa, amola dunu da ema dadiga gala: sea, e da amoba: le ousa.
30 På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
Ea hagomo gagi da laga osoboga hamoi ofodo gagoudane fofonoboi defele ba: sa. Ilia da osobo gidinasu defele, fafu osobo dogonana.
31 Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
E da hano wayabo bagade, hano gobei dubu heda: be agoai amola susuligi di bubunuma heda: be agoai, hamosa.
32 Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
E da hano wayabo bagade da: iya ahoasea, e da ela: mei logo agoane hamosa. E da hano dubu foloai agoai hamosa.
33 Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
Osobo bagadega, e agoai hame ba: sa. E da beda: su hamedafa dawa:
34 Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.
E da hidale, eno ohe fi huluane ilima ba: le gudusa. E da sigua ohe fi huluane ilima hina bagade agoai esala.