< Jobs 40 >
1 Og Herren blev ved å svare Job og sa:
Yawe ayanolaki Yobo:
2 Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette!
« Boni, moto oyo atiaka tembe na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki koteya Ye? Tika ete oyo azali koswanisa Nzambe ayanola Ye! »
3 Da svarte Job Herren og sa:
Yobo azongiselaki Yawe:
4 Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.
« Tala ngai, nazali se ekelamu ya pamba, eyano nini nakoki kopesa Yo? Natie loboko na ngai na monoko.
5 En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.
Nalobaki mbala moko, kasi nakoyanola lisusu te; na mbala ya mibale, nakobakisa lisusu eloko te. »
6 Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
Yawe alobaki na Yobo wuta na mopepe makasi:
7 Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
« Kanga mokaba na loketo na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna, mpe okoyanola ngai.
8 Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
Olingi kotiola bosembo na ngai? Okani kokweyisa ngai mpo ete yo moko omilongisa?
9 Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
Ozali na loboko lokola oyo ya Nzambe? Mongongo na yo ekoki konguluma makasi lokola oyo ya Ye?
10 Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
Lata nkembo mpe kongenga, milatisa lokumu mpe monene!
11 La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
Sopa nguya ya kanda na yo likolo ya bato, tala bato nyonso ya lolendo liboso na yo mpe kitisa bango!
12 Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
Tala bato nyonso ya lolendo, yokisa bango soni! Nyata-nyata bato mabe na esika oyo bazali.
13 Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
Kunda bango nyonso kati na putulu, zipa bilongi na bango na esika ya kobombama.
14 Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
Boye, ngai moko nakopesa yo lokumu, pamba te loboko na yo ya mobali ekoki mpo na kobikisa yo.
15 Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
Tala ngubu: nakelaki yango ndenge nakelaki yo, kasi eliaka kaka matiti lokola ngombe.
16 Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
Tala makasi oyo ezali kati na loketo na yango, nguya oyo ezali kati na misuni ya libumu na yango!
17 Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
Ekembisaka mokila na yango lokola nzete ya sedele; misisa ya mipende na yango elingama-lingama;
18 Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
mikuwa na yango ezali lokola bibende ya bronze; mipanzi na yango ezali lokola biteni ya bibende.
19 Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd.
Ezali ekelamu ya liboso ya Nzambe, kasi Mokeli na yango atieli yango mopanga pene.
20 Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
Ngomba ezali kopesa yango matiti ya kolia, esika oyo banyama nyonso ya zamba esakanaka.
21 Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
Elalaka na se ya banzete ya mike-mike, na se ya matiti oyo ezalaka pembeni ya mayi mpe na potopoto.
22 Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
Banzete ya mike-mike ebombaka yango na se ya elili na yango, banzete ya pepiliye ezingeli yango.
23 Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
Soki mayi ya ebale etomboki, yango ebangaka te; ata mayi ya Yordani esopaneli yango na monoko, evandaka kaka kimia.
24 Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?
Boni, moto akoki kokanga yango na motambo na tango ezali kotala to kotobola yango zolo na ndobo, mpo na kobenda yango?