< Jobs 40 >

1 Og Herren blev ved å svare Job og sa:
ויען יהוה את-איוב ויאמר
2 Vil du som klandrer den Allmektige, vil du trette med ham? Du som laster Gud, må svare på dette!
הרב עם-שדי יסור מוכיח אלוה יעננה
3 Da svarte Job Herren og sa:
ויען איוב את-יהוה ויאמר
4 Nei, jeg er for ringe; hvad skulde jeg svare dig? Jeg legger min hånd på min munn.
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו-פי
5 En gang har jeg talt, men jeg tar ikke mere til orde - ja to ganger, men jeg gjør det ikke mere.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף
6 Og Herren svarte Job ut av stormen og sa:
ויען-יהוה את-איוב מנסערה (מן סערה) ויאמר
7 Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig.
אזר-נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני
8 Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett?
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק
9 Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans?
ואם-זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם
10 Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש
11 La din vrede strømme frem og se på alle overmodige og ydmyk dem!
הפץ עברות אפך וראה כל-גאה והשפילהו
12 Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står!
ראה כל-גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם
13 Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket!
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון
14 Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig.
וגם-אני אודך כי-תושע לך ימינך
15 Se på Behemot, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse.
הנה-נא בהמות אשר-עשיתי עמך חציר כבקר יאכל
16 Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler!
הנה-נא כחו במתניו ואונו בשרירי בטנו
17 Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
יחפץ זנבו כמו-ארז גידי פחדו ישרגו
18 Dens ben er som kobberrør, dens knokler som jernstenger.
עצמיו אפיקי נחשה גרמיו כמטיל ברזל
19 Den er den ypperste av Guds skapninger; av sin skaper fikk den sitt sverd.
הוא ראשית דרכי-אל העשו יגש חרבו
20 Fjellene bærer fôr for den, og alle ville dyr leker der.
כי-בול הרים ישאו-לו וכל-חית השדה ישחקו-שם
21 Under lotusbusker hviler den, i ly av rør og siv.
תחת-צאלים ישכב-- בסתר קנה ובצה
22 Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי-נחל
23 Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו
24 Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב-אף

< Jobs 40 >