< Jobs 4 >
1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
2 Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
“¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
3 Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
4 dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
5 Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
6 Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
7 Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
8 Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
9 De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
10 Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
11 Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
12 Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
“Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
13 under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
14 Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
15 Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
16 Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
17 Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
18 Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
19 hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
20 Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
21 Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.
Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.