< Jobs 4 >
1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Le hoe ty natoi’ i Elifaze nte-Temane:
2 Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
Hampihivivioke azo hao ty fimanea’ay rehak’ ama’o? fa Ia ty maha-lie-batañe tsy hivolañe?
3 Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
Ingo te maro ty nanare’o, fa nampaozare’o ty fitañe mavozo.
4 dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
Fiatoa’ o mitsikapio o saontsi’oo; nampifatrare’o o ongotse mikoletrao;
5 Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
F’ie nizò azo henaneo, ihe ka ty midazidazìtse; nioza ama’o, le minevenevetse;
6 Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
Tsy o havañona’oo hao ty fatokisa’o vaho fitamà’o ty fahitin-dala’o?
7 Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
Ehe, tiahio hey: Ia ty nikoromake te nalio-tahiñe? Aia ty vañoñe naitoeñe?
8 Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
Aa naho o nitreakoo: hambañe ty tatahe’ ty mpitraba-karatiañe, naho ty mpitongy kilily.
9 De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
Ie mihomak’ ami’ty kofòn’ Añahare, mikoromak’ ami’ty fiforoaham-pifombo’e.
10 Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
Mitromoro ty liona mireñetse ty liona romotse, fe poñafeñe o nifem-parasy tora’eo,
11 Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
Mate ty liona-lahi’e te po-tsindroke, mibarakaike ty anan-diona rene’e,
12 Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
Nasese amako añ’etake ty volañe, nitsepahen-tsòfiko ty nitangongoe’e.
13 under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
Nitsakoreñe añ’aroñaron-kaleñe, ie lampon-drotse ondatio,
14 Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
Niazo ty anifan-draho, nirevendreveñe, nampititititihe’e o taolako iabio.
15 Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
Nihelañe añatrefan-tareheko eo ty angatse, niriñariña o volon-tsandrikoo.
16 Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
Nijohan-dre, fe tsy nirendreko ty vinta’e; nitroatse aolo’ o masokoo ty vente’e, nianjiñe, le inao ty fiarañanañañe nanao ty hoe:
17 Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
Ho to añatrefan’ Añahare hao t’i raolombelo? halio te amy Namboatse azey hao ondatio?
18 Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
Heheke ndra o mpitoro’eo tsy atokisa’e, mbore anisia’e lilatse o anjeli’eo,
19 hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
Àntsake o mpimoneñe an-traño taneo, O faha’eo an-debok’ ao, ie ho pìneke aolo’ ty fizara!
20 Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
Ie demok’ añivo’ ty manjirik’andro naho ty haleñe; modo kitro-katroke tsy ihaoñañe.
21 Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.
Tsy nombotañe an-tro’e ao hao o talin-kivoho’eo? Ie mihomak’ avao, tsy aman-kilala!