< Jobs 4 >

1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
2 Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
3 Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
4 dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
5 Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
6 Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
7 Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
8 Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
9 De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
10 Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
11 Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
12 Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
13 under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
14 Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
15 Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
17 Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
18 Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
19 hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
20 Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
21 Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.
Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.

< Jobs 4 >