< Jobs 4 >
1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!…
5 Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage!…
6 Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
Ta crainte de Dieu n’était-elle pas ton espoir? Ta confiance n’était-elle pas dans la pureté de ta vie?
7 Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés?
8 Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.
9 De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées;
11 Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure.
13 under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
Dans le vague des visions de la nuit, à l’heure où un sommeil profond pèse sur les mortels,
14 Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os.
15 Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
Un esprit passait devant moi… Les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix:
17 Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur?
18 Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges:
19 hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne!
20 Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
21 Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.