< Jobs 4 >

1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.

< Jobs 4 >