< Jobs 39 >

1 Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Jobs 39 >