< Jobs 39 >

1 Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
“Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
2 Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
3 De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
4 Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
5 Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
6 det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
7 Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
8 Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
9 Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
10 Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
11 Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
12 Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
13 Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
14 Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
15 og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
16 Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
17 For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
18 Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
19 Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
20 Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
21 Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
22 Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
23 Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
24 Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
25 Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
26 Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
27 Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
28 Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
29 Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
30 Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”

< Jobs 39 >