< Jobs 39 >
1 Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”