< Jobs 39 >

1 Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
2 Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
4 Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
5 Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
6 det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
7 Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
8 Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
9 Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
10 Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
11 Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
12 Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
13 Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
14 Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
15 og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
16 Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
17 For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
19 Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
20 Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
21 Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
22 Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
23 Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
24 Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
25 Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
26 Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
27 Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
28 Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
29 Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
30 Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.

< Jobs 39 >