< Jobs 39 >
1 Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.