< Jobs 39 >
1 Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.