< Jobs 38 >
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?