< Jobs 38 >
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?