< Jobs 38 >

1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Jobs 38 >