< Jobs 38 >
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?