< Jobs 38 >

1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?

< Jobs 38 >