< Jobs 38 >
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?