< Jobs 38 >

1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?

< Jobs 38 >