< Jobs 38 >
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?