< Jobs 38 >
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?