< Jobs 38 >

1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?

< Jobs 38 >