< Jobs 38 >

1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?

< Jobs 38 >