< Jobs 38 >

1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا،
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە،
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی،
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا،
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت،
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت!
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە،
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە،
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت.
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت،
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت،
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە،
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟

< Jobs 38 >