< Jobs 38 >
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Sa’an nan Ubangiji ya amsa wa Ayuba. Ya ce,
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
“Wane ne wannan da yake ɓata mini shawarata da surutan wofi?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Ka sha ɗamara kamar namiji; zan yi maka tambaya, za ka kuwa amsa mini.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
“Kana ina lokacin da na aza harsashen duniya? Gaya mini, in ka sani.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Wane ne ya zāna girmanta? Ba shakka ka sani! Wane ne ya ja layin aunawa a kanta?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
A kan me aka kafa tushenta, ko kuma wa ya sa dutsen kan kusurwarta,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
yayinda taurarin safe suke waƙa tare dukan mala’iku kuma suka yi sowa don farin ciki.
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
“Wane ne ya rufe teku a bayan ƙofofi, lokacin da ya burtsatso daga cikin ciki.
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Lokacin da na yi wa gizagizai riga na kuma naɗe su a cikin duhu sosai,
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
sa’ad da na yi masa iyaka na sa masa ƙofofi da wurin kullewa.
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Sa’ad da na ce ga iyakar inda za ka kai, ga inda raƙuman ruwanka za su tsaya?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
“Ko ka taɓa ba safiya umarni ko kuma ka sa asuba ta fito,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
don ta kama gefen duniya ta kakkaɓe mugaye daga cikinta?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Ƙasa ta sāke siffa kamar laka da aka yi wa hatimi; ta fito a fili kamar riga.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
An hana mugaye haskensu, hannun da suka ɗaga an karya shi.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
“Ko ka taɓa tafiya zuwa maɓulɓulan teku, ko kuma ka taɓa zuwa cikin zurfin lungun teku?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Ko an taɓa nuna maka ƙofar mutuwa? Ko ka taɓa ganin ƙofar inuwar duhun mutuwa?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Ko ka gane fāɗin duniya? Gaya mini, in ka san wannan duka.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
“Ina ne hanyar zuwa gidan haske? Kuma a ina duhu yake zama?
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Ko za ka iya kai su wurarensu? Ka san hanyar zuwa wurin da suke zama?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Ba shakka ka sani, gama an riga an haife ka a lokacin! Ka yi shekaru da yawa kana rayuwa.
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
“Ka taɓa shiga rumbunan dusar ƙanƙara ko ka taɓa ganin rumbunan ƙanƙara
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
waɗanda nake ajiya domin lokacin wahala, domin kwanakin yaƙi da faɗa?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Ina ne hanyar zuwa wurin da ake samun walƙiya, ko kuma inda daga nan ne ake watsa iskar gabas zuwa ko’ina cikin duniya?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Wane ne ya yanka hanyar wucewar ruwa, da kuma hanyar walƙiyar tsawa
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
don ba da ruwa a ƙasar da ba kowa a wurin jeji inda ba mai zama ciki
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
don a ƙosar da wurin da ya bushe a sa ciyawa ta tsiro a can?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Ruwan sama yana da mahaifi? Wa ya zama mahaifin raɓa?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Daga cikin wane ne aka haifi ƙanƙara? Wane ne ya haifi jaura daga sammai
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
lokacin da ruwa ya zama da ƙarfi kamar dutse, lokacin da saman ruwa ya daskare?
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
“Za ka iya daure kyakkyawar kaza da’ya’yanta? Ko za ka iya kunce igiyoyin mafarauci da kare da zomo?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Za ka iya tattara taurari bisa ga lokacinsu ko kuma ka bi da beyar da’ya’yanta zuwa waje?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Ka san dokokin sammai? Ko za ka iya faɗar dangantakar Allah da duniya?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
“Za ka iya tsawata wa gizagizai ka kuma rufe kanka da ambaliyar ruwa?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Kai ne kake aika walƙiya da tsawa zuwa inda suke zuwa? Ko suna zuwa wurinka su ce, ‘Ga mu nan mun zo?’
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Wane ne yake cika zuciya da hikima ko kuma yake ba zuciya ganewa?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Wane ne yake da hikimar iya ƙirga gizagizai? Wane ne zai iya karkato bakunan tulunan sammai
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
sa’ad da ƙura ta yi yawa ta daskare a wuri ɗaya?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
“Za ka iya farauto wa zakanya nama, ka kuma kawar wa zakoki yunwarsu.
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
Lokacin da suka kwanta cikin kogunansu, ko kuma lokacin da suke a wurin ɓuyansu?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Wane ne yake ba hankaka abinci lokacin da’ya’yansa suke kuka ga Allah, kuma suna yawo don rashin abinci?