< Jobs 38 >

1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
«Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!»?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein [Pracht-]Gewand;
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben [und befehlen], daß dich Regengüsse bedecken?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?

< Jobs 38 >