< Jobs 38 >

1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Jobs 38 >