< Jobs 38 >

1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Jobs 38 >