< Jobs 38 >

1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?

< Jobs 38 >