< Jobs 38 >

1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?

< Jobs 38 >