< Jobs 38 >
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?