< Jobs 38 >
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?