< Jobs 38 >
1 Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 og merket av en grense for det og satte bom og dører
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?